Trống làng Then, kèn làng Táo, giáo mác làng Vụi, tài vật làng Dương

Direct English translation

The drums of Then village, the horns of Táo village, the spears and pikes of Vụi village, the wealth and goods of Dương village.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói kể ra những sở trường, tiếng tăm riêng của từng làng như trống, kèn, giáo mác của cải để ngợi ca nét đặc sắc của mỗi địa phương. Bản này lược bỏ vế nói về tương ngon, nên nhấn vào các thế mạnh được nêu ra trong bốn làng ấy.
English explanation
This saying enumerates the noted strengths or reputations of several villages to praise the distinctive specialties of each place. In this variant, the final item about good soy sauce is omitted, so the emphasis falls on the four named villages and their recognized qualities.